Translation and Transcreation Services for Advertising and Marketing | Textappeal

Connect with us

CultureShocks

Translating Regional Food Ideals Into Reality

August 6th, 2014

Is it possible to invent a meaningful food culture for a place that doesn’t have one? Radio presenter and food consultant Simon Preston has based his BBC Radio 4 series “The Town is the Menu” on this very question. In the five-episode run, Preston travels to small markets across the UK, where generations have abandoned eel, renounced mutton, given up kippers in favour of egg and chips, beef burgers, even sushi.

“Make Me Beautiful” – Creative Translation of Female Beauty Hits Social Media

July 10th, 2014

One woman’s personal exploration into global perceptions of beauty was doing the rounds on social media last week. Ester Honig, a freelance American journalist, sent an image of herself to graphic designers in 25 different countries, with a simple brief: “make me beautiful”.

Impossible to Translate Words into Images? How an Obsessive Blockbuster French Director Proved Hollywood Wrong…

June 25th, 2014

The film adaptation of Reif Larson’s 2009 novel, The Selected Works of TS Spivet, was released in cinemas on Friday, 13 June. This is somewhat remarkable considering that the book was initially deemed “unfilmable”. In a recent interview in the Guardian, Larson explains that despite a flurry of initial interest from Hollywood agents, the book was too challenging to adapt for cinema.

Most Global Campaign Ever? Soccer Fever Transcreated…

June 12th, 2014

For the next month, football fans around the world will be united in World Cup fervour, a collective frenzy ranging from pure elation to inconsolable rage and quiet disappointment. International events such as the World Cup present the perfect opportunity for global brands to appeal to customers in their local market based around one global concept. Which is exactly what Coca-Cola has done with its anthem “the World is Ours”.

North Korea Fashion, Lost in Marketing Translation

December 9th, 2013

Something has been lost in translation between Pyongyang and the western world; fashion brands have found chic in advertising the décor of tyrants…

Why Translate Words when You can Steal Them?

August 15th, 2013

From curses to cuisine, language has never been content with its own borders, “stealing” words from other countries’ tongues while ironically marketing the protection of its own…

Marketing to China’s New Elite: When Ad Campaign Translation Falls Short

June 12th, 2013

China’s new elite are not at all like their western counterparts, as global brands are coming to realise when translating their marketing and advertising campaigns…

Translating Saudi Arabia, Refresher for International Advertisers and Agencies

May 16th, 2013

Every marketer knows how to tailor and translate their marketing campaign to Saudi Arabia; stay conservative, respectful, and chaste. But is this just a myth? Advertising transcreation Saudi Arabia, 2.0…

Global Brand Translation Misfires, Corrected by Culturally Smart Apologies

April 11th, 2013

Major brands have recently made shocking translation (and transcreation) gaffes — and have come begging for forgiveness. It is more important than ever to know how to apologise locally for a global campaign or brand misfire, especially in an always-on, international culture…

Core Values in a World Where Everyone’s Watching

March 13th, 2013

A brand’s reputation hangs on the success with which it projects and maintains its core values, providing consistent quality and a unified image that is at once universal and culturally relevant. So in a world as instant, integrated and interconnected as ours, how feasible is it for international brands to stay in complete control of their identity, protecting themselves from being compromised by actions beyond their control?